japanese·2h
Hóa ra 'kentō shimasu' không phải là 'sẽ xem xét'
Hóa ra câu “xem xét nhé” (検討します) của người Nhật không có nghĩa là họ sẽ xem xét thật.
Mà đó là một cách nói “không” một cách lịch sự, để không làm người khác mất lòng. Trời ơi mình đã sai lầm bao lâu nay.
Đây là văn hóa “đọc không khí” – 「空気を読む」(kūki wo yomu) kinh điển của họ đó.
Ví dụ khi được rủ đi nhậu, thay vì nói thẳng là bận, họ sẽ chỉ nói: 「すみません、その日はちょっと…」(sumimasen, sono hi wa chotto…).
Nghĩa là "Xin lỗi, hôm đó hơi...", rồi bỏ lửng ở đó thôi. Không cần giải thích lý do gì thêm.
Đây mới là thứ sách giáo khoa tiếng Nhật nên dạy nè ✍️
