ဂျပန်စကားပြောတဲ့အခါ 「でも」 ကိုပဲ သုံးမနေတော့ဘူး
အမြဲတမ်း 「でも」 ပဲသုံးနေမယ့်အစား ဒီတစ်ခုလေး ပြောင်းသုံးကြည့်လိုက်ပါ။
အရင်ကဆို ကျွန်တော်လည်း 「でも」(demo) နဲ့ 「だけど」(dakedo) ကိုပဲ သုံးဖြစ်တာများတယ်။ နောက်ပိုင်းမှာ ပိုပြီးရင့်ကျက်တဲ့ 느낌 (feeling) ရစေတဲ့ စကားလုံးလေးတစ်ခုကို သိလာတယ်။
【〜ものの】
読み方: monono
意味: 「…ပေမဲ့၊ ဒါပေမဲ့…」 ဆိုပြီး ကိုယ်မျှော်လင့်ထားတာနဲ့ တစ်လွဲဖြစ်သွားတဲ့အခြေအနေမျိုးမှာ သုံးပါတယ်။
ဥပမာ - 奮発(ふんぱつ)して高い(たかい)傘(かさ)を買った(かった)ものの、風(かぜ)が強(つよ)すぎて結局(けっきょく)びしょ濡れ(ぬれ)になった。
(Funpatsu shite takai kasa o katta monono, kaze ga tsuyosugite kekkyoku bishonure ni natta.)
ကြိုးစားပမ်းစား ပိုက်ဆံစုပြီး ဈေးကြီးတဲ့ထီးတစ်ချောင်း ဝယ်ခဲ့ပေမဲ့ လေအရမ်းတိုက်လို့ နောက်ဆုံး ရွှဲစိုသွားတာပဲ။
အီးမေးလ်တွေ၊ အက်ဆေးတွေရေးတဲ့အခါ ဒီစကားလုံးလေးကို သုံးလိုက်တော့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို နည်းနည်းပိုယုံကြည်မှုရှိလာသလိုပဲ။ 😅
